Bon samedi!
À mes dépens, depuis quelques années, devenant plus confortable avec la langue anglaise, je m’aperçois que j’ai utilisé plusieurs expressions à mon arrivée, dans le but de mieux me faire comprendre, et elles m’ont valu des fous rires ou des visages perplexes. Mes amis ne comprenaient pas du tout où je m’en allais avec ça. Maintenant, je trouve que ça fait partie de mon charme.
Je me suis amusée à faire une liste de ce qui ne se traduit pas… ou qui ne se traduit pas tout-à-fait de la même façon.
Fall into the apples – Tomber dans les pommes (s’évanouir)
Une des premières expressions que j’ai utilisée ici… et la seule fois que je l’ai utilisée. Facile pomme=apple, tomber=fall, me voilà partie en grande avec ma confiance grandissante. Je suis bilingue et plus que ça, assez pour pouvoir me permettre une expression… Erreur!! J’étais avec une amie qui n’est pas gênée du tout et d’ailleurs, elle me donne de bons conseils parce qu’elle n’a pas peur de me corriger si je me trompe. Elle se demandait bien dans quel contexte j’avais pu me laisser tomber sur les pommes, et d’ailleurs, que faisaient-elles par terre toutes ces pommes?
Fait cocasse! Ma petite est tombée dans les pommes il y a quelques mois et elle voulait dire ça à ses amis (c’est tellement cool hein!) et en allant la chercher, elle me disait : mes amis ne comprennent pas, j’ai dit que j’ai fall in the apples, mais ils ne comprennent pas. Haha!
I’ve been flush – Se faire flusher… au téléphone
Encore une fois, une expression bien connue quand tu attends 15 minutes pour un service de réparation et que l’employé te flush la ligne au nez. J’ai utilisé cette expression pendant la construction de notre maison et la dame au bout de la ligne a juste dit : WHATTTT? C’est à ce moment que j’ai compris que ça non plus, ça ne s’utilise pas!
Choker – choker, laisser tomber, ne pas se présenter, évident non?
Je me suis dit : bah, c’est déjà en anglais choker, c’est sûr qu’ils connaissent ça les anglais. Non, choker, ça veut dire s’étouffer… oups!
Flasheur (en bon français…) – Clignotant
Bon, moi à Québec, je n’utilisais pas toujours la version française, qui serait plus juste, soit les clignotants… mais veux-tu ben m’expliquer pourquoi on utilise un mot en anglais que les anglais (du moins ici) n’utilisent pas eux-mêmes? Ils disent généralement Signal Lights. Du moins, c’est ce que j’entends.
To put you in the bath – Vous mettre dans le bain
Un ami de mon chum a poussé cette expression lors d’une rencontre d’affaires, question de mettre les gens dans le bain, ou en d’autres mots, de les mettre en contexte… Non, pas tellement efficace lors d’une rencontre d’affaires, je vous jure.
Avez-vous déjà utilisé une expression dans un mauvais contexte? Avez-vous déjà entendu de drôles de traductions? N’hésitez pas à les partager en commentant cet article.
Jenny
? Jenny tu viens de me faire rire en titi!!!!
Haha, ben tant mieux alors 🙂
J’ai bien rigolé avec tes traductions d’expressions! Hahaha! Je peux très bien comprendre.C’est certain que ça nous est arrivé au début à nous aussi!
Mais récemment, c’est aussi le contraire qui arrive de plus en plus souvent, c’est-à-dire insérer des mots ou expressions anglaises dans des phrases en français, sans trop s’en rendre compte. Quand on parle entre nous mon chum et moi, après une journée au bureau à ne parler qu’anglais, on dirait qu’on parle un bizarre de mix de français et anglais. Il y a aussi plusieurs expressions en anglais qu’on utilise beaucoup et qui ne se traduisent pas vraiment en français!
Tu vois, moi je suis à la maison, et je considère que je parle plus français qu’anglais (hum, prochain sujet d’article??). Ça doit faire toute la différence. Vite de même, je ne pourrais pas tellement sortir d’expressions. C’est plutôt des mots utilisés, plus que des expressions (un cobaye, un complice, une bretelle d’autoroute), tu vois le genre?
Nous sommes allés à Burlington cet été et mon amie Lucie voulait un steak saignant. Ici, quand on nous demande la cuisson, on dit BLEU, si on le veut saignant. Elle a donc demandé un steak Blue et la fille à vraiment fait une face de “quessé tu dis là?”
Oh boy, ouin, elle devait trouver ça bizarre! On dit plutôt “rare”
Euh!!!! Je m’excuse là, mais l’amie Lucie en question c’est moi…LOL et au Québec tout comme en France quand on parle d’un steak bleu, ce n’est pas un steak saignant, mais bien un steak qu’on a juste saisi sur un feu très chaud et hop dans l’assiette…c’est très différent d’un steak saignant..MAIS, il paraît que la langue anglaise n’a pas de mot ou d’expression pour traduire un steak bleu…voilà!!!! Et la serveuse qui était d’ailleurs très gentille, a bien compris ce que je voulais, parce que mon steak était cuit à la perfection…et on sait jamais, peut-être que maintenant les “blue steaks” vont faire leur apparition dans les restos américains…??
Haha, oui en effet, bleu c’est encore plus que saignant, ou encore moins, selon comment on le voit 🙂 Mais j’avoue que je n’ai jamais entendu ça ici. Je ne sais pas si c’est coutume de le faire saisir seulement. Je vais vous en reparler si j’entends parler de “blue steaks” 😉
Dans notre coin de pays = In the neck of the woods!
Tu vois, j’ai jamais entendu ça… ou bien oui, mais je n’ai jamais allumé 😉